Показувати по: 20

Цитати з книги «Шовк» Алессандро Барiкко

– Какая-то странная боль.

Тихо.

– Так умирают от тоски по тому, чего не испытают никогда.

Ведь это так трудно – устоять перед искушением вернуться, не правда ли?

… жизнь иногда поворачивается к тебе таким боком, что и сказать то больше нечего.

Угадай полет твоей стрелы, если хочешь знать, что ждет тебя впереди.

Шелководы из Лавильдье в большинстве своем были людьми добропорядочными. Им и в голову бы не пришло нарушать закон в собственной стране. Зато перспектива сделать это на другом конце света, похоже, устраивала их вполне.

Он не особо тяготел к серьезным разговорам. А прощание, как ни крути, разговор серьезный.

Поскольку отчаяние было крайностью ему не свойственной, он сосредоточился на том, что осталось от его жизни, и снова начал ухаживать за ней с неумолимым упорством садовника, берущегося за работу наутро после бури.

Стократно он искал её глаза, и стократно она находила его. То был особый грустый танец, сокровенный и бессильный.

<…> У порога он в последний раз взглянул на неё. Она не сводила с него безмолвных глаз, отдаленных на столетия.

– Какая она, Африка? – спрашивали его.

– Усталая.

Война – дорогая игра.

Они вернутся. Ведь это трудно – устоять перед искушением твернуться, не правда ли?

По товару и монета.

Повернув голову, он стал наблюдать за тонким дрожащим пламенем лампы. И бережно остановил Время — на все то время, что хотел.

Он не услышал взрыва, разносящего в клочья его жизнь

«Он ни о чем не думал.

Он слушал.

Его больно кольнуло, когда под конец Эрве Жонкур тихо сказал:

— Я даже ни разу не слышал ее голоса.

И, чуть помедлив:

— Какая-то странная боль.

Тихо.

— Так умирают от тоски по тому, чего не испытают никогда.»

В темноте ничего не стоило любить ее и не любить ее.

– Расскажи мне о дельфинах.

– О дельфинах?

– О том, когда ты их видел.

Таким был он Бальдабью.

Никто не знал, сколько ему лет.

…внезапно небо над чертогом окропилось сотнями взлетевших птиц; будто исторгнутая из земли, невиданная стая разлеталась повсюду, ошеломленная и обезумевшая, щебеча и галдя, — крылатый залп, цветное облако, выпущенное в яркий свет, звонкий фейерверк испуганных звуков, бегущая музыка, полет в небеса.

— Ты умер.Сказала она.— И на свете не осталось ничего хорошего.

Бальдабью сел перед ним на берегу пруда у западных пределов парка и сказал:

— Рано или поздно ты все равно расскажешь кому-нибудь правду.

Сказал негромко, через силу, ибо сроду не верил, что от правды бывает хоть какая-то польза